|
Post by lynette on Jul 20, 2008 4:32:40 GMT 8
|
|
|
Post by Virgil Reality on Jul 20, 2008 9:15:14 GMT 8
Awwww Thanks, Lynette. Where do you find this stuff. Did the running time seem long to any of you who have seen it??
It's been one of the comments made that would be a difficulty in US release. Maybe if he edits it down to 90 minutes -- but do you think that could be an improvement if done well or would it just amputation the vision of the film? I'm sure it could be edited down. Troouble is, directors often fall intot he trap of thinking, that if they've filmed it they have to use it. I really got that feeling in the third Pirates movie! And he's basically produced it too, so there's no-one going to over ride him, I'm thinking. I am afraid US audiences also seem to have a kind of two-faced hyprocrisy about male nudity as well. But, it's Hans. Surely that's different.
|
|
|
Post by starkiller on Jul 21, 2008 8:38:01 GMT 8
That preview is a soft one, I have seen the movie yesterday - fully naked Hans with his d**k hard on - you have plenty to look for dear fans! That'll never make the cut for the US. (Pardon the pun!) Looks like to get the full version, we'll need to wait for the Czech dvd.
|
|
|
Bathory
Jul 21, 2008 19:54:57 GMT 8
Post by lynette on Jul 21, 2008 19:54:57 GMT 8
|
|
|
Bathory
Jul 22, 2008 13:10:52 GMT 8
Post by starkiller on Jul 22, 2008 13:10:52 GMT 8
It won't load for me. Is it on YouTube at all?
|
|
|
Bathory
Jul 23, 2008 17:00:51 GMT 8
Post by lynette on Jul 23, 2008 17:00:51 GMT 8
|
|
|
Bathory
Jul 24, 2008 18:11:36 GMT 8
Post by Virgil Reality on Jul 24, 2008 18:11:36 GMT 8
Slovak director Juraj Jakubisko and producer-wife Deanna Jakubisko will present their box office hit Bathory at the 34th Summer Film School in Uherske Hradiste, which runs July 25-August 3. www.emanuellevy.com/article.php?articleID=10669Bathory breaks Slovak box office recordsBathory Fan site? Very informative, with links to lots of film clips, as Lynette has already posted. If you click on the menu item Roshovory, you get what seems to be an interview with Hans. (and other cast members too of course but who cares?) We'd love a translation if anyone can do that. Just the gist would be fine. Thanks.
|
|
athena
Novice
I like foolish things.
Posts: 9
|
Post by athena on Jul 25, 2008 5:20:14 GMT 8
This is the first part of the translation. There are some mistakes here and there, but I tried to avoid them.
How did you come to the role of Caravaggio in the film Juraj Jakubiska?
It was because of Anna Friel. Our common friend, maskérka, spoke to me and it seemed that it would be interesting if I occupied this role. Anna called me and said, 'You know what? Are you interested in reading the script? "
and I to "Yeah, clearly…" But it was also interesting match circumstances, because two weeks before, I bought three Caravaggio reproduction in the museum in London. I have always loved Caravaggio, he is fascinating.
I went to the exhibition and I said to myself you buy those reproductions. In two weeks I received telephone calls from the production. I had a special feeling.
I feel such things. It’s just intuition.
What do you think about your character Caravaggio?
I have bought a great biography about Caravaggio, and I started to read it before I met with Juraj. When I met Juraj, I showed him the book and he said to me: Hans, we have created our own Caravaggio. "To me it was liberating, because it is difficult to bear the weight of playing such a strong and influential personality. Caravaggio is in this story Jurajovou invention, so it can not be viewed as the document on Caravaggio, for me it's more an emotional way, and the relationship between the characters.
Caravaggio wants to learn more about Elizabeth, when painting, wants to break armour, which is on the surface and capture the inside, what really is. A feature of this is for me very important. It also brings certain elements that I have taken over from the book, emotional depth.
I think that a lot of historical characters was considered the killers because the act so freely and openly.
It changed your perception of the role of your real Caravaggio?
How can we really know who it was Caravaggio, nobody knows. And this is it, when someone as famous as Caravaggio. Who can know what is, who can really know? I think that only what is really changed is the way we look to the artist, how he judges and provokes.
How was it to work with Juraj as a director?
He was very different from the directors with whom I worked in the past, because Juraj you really believe and respect, respects and believes that what is done with the role, is correct. It gives you the freedom to do really what you want. He gives you very interesting comments,
but when you want to come alone, you create a character. He wants you to find a comfortable position in which you play. The real challenge was to translate but a lot of things were said without words, a lot of it has already been denounced by the way you watch. He is realy with you, and his energy, created for me and wonderful world in which I had the opportunity to play. I think that Juraj’s Caravaggio is a wonderful invention.
How do you work with the director, who doesn’t speak your language?
Indeed, it is difficult, because you have to communicate twice more. When makes recordings, you have little time, so the tension is very strong and maybe you’ve done only two or three shots, because the sun fits. Translation sometimes takes time, misunderstandings arise and things are lost in translation. Finally, I find it somewhat easier to do, instinctively, and he just said yes or no, and showed me physically and emotionally, even as it thought. Sometimes the things you know, there is misunderstanding and time is lost.
Sometimes you command nothing more than just something to do. I think that we have finally found the rhythm and tempo.
What was the heaviest in the film?
Perhaps the language barrier. While I was there, there were some embarrassing moments.
|
|
|
Post by Gg on Jul 25, 2008 5:45:39 GMT 8
wow! thanks Athena! Sounds good to me~!
And welcome!
|
|
zita
Hans Afficionado
If I was in pain I know you'd sing me soothing songs...
Posts: 210
|
Bathory
Jul 25, 2008 12:36:16 GMT 8
Post by zita on Jul 25, 2008 12:36:16 GMT 8
I believe in intuitions! Great translation, many thanks for your efforts, Athena!
|
|
athena
Novice
I like foolish things.
Posts: 9
|
Bathory
Jul 25, 2008 17:35:16 GMT 8
Post by athena on Jul 25, 2008 17:35:16 GMT 8
Thank you:) There was also a second part:
Why?
Well, there was a lot of men around. And you know, we all have little bit of "problem" with the movement of certain lots, it is never easy.
Some dramatic moments?
There were plenty of dramatic moments. At the beginning of filming, I felt very frustrated because I cauld not communicate with Juraj. It takes some time before there is a relationship of mutual trust. When you do not have the language and you are not equipped to comment, I had a feeling that I cauldn’t always play as I would like to. I was a bit desperate, because I wanted to do everything and sometimes you feel alone. But it is normal for each film, while it lasts, and at the end of the film you realise that you are calm and satisfied with the surroundings and the people with whom working. So ultimately it worked.
And nice moments?
I have a lot of fun during the shooting. One of the best moments was when we were with William, dialog coach, decided that we needed to get a bad dance somehow into the film. He was there when I played the lute with other musicians. There was one man who danced incredibly he had the best movement of the hips which I have ever seen in life.
How would you compare their initial expectations with the actual shooting?
From the beginning I knew that this would be compared to other productions, but I liked this movie. Sometimes you have to take risks. It was funny, because I have realised on the scene: "God, this is what is means to do movies! "It was great, fantastic, really.
|
|
|
Bathory
Jul 25, 2008 20:28:13 GMT 8
Post by Virgil Reality on Jul 25, 2008 20:28:13 GMT 8
Thanks so much for the excellent translations, Athena, and for doing it so promptly too.
Welcome to the board - you have certainly earned a place in the HMOL Hall of Fame. We are always so impresses (and humbled0 by the excellent use of English by our European and South American guests and contributors.
I guess you have seen Bathory ?
|
|
|
Post by Jonathan on Jul 27, 2008 6:40:45 GMT 8
Thanks so much for the translations, Athena!!!
|
|
|
Post by lynette on Jul 28, 2008 1:47:23 GMT 8
|
|
|
Bathory
Jul 28, 2008 19:26:36 GMT 8
Post by Virgil Reality on Jul 28, 2008 19:26:36 GMT 8
|
|